Suivez nous

culture

Les proverbes les plus drôles du monde arabe

Avec plus de 12 millions de mots, l’arabe est de loin considéré comme l’une des langues les plus riches. Avec un si large choix de vocabulaire, il est sûr de dire que nous avons un mot pour décrire littéralement tout et n’importe quoi. Et ce n’est surtout pas à court d’idiomes et de proverbes, qui font la sagesse de tout ça. 

Du Maroc à la Syrie, la région est en effet, connue pour véhiculer de nombreuses langues et dialectes. Demandez à n’importe qui et il confirmera, asseyez-vous simplement près du café le plus proche et vous aurez la chance de remarquer que la plupart des conversations quotidiennes sont constamment inondées de plus d’un dicton de niche et d’expressions pleines d’esprit. 

Autant que beaucoup sont parfaitement logiques, certains d’entre eux peuvent sembler totalement absurdes si vous n’êtes pas habitué au jargon des pays arabes et islamiques. Surtout lorsqu’ils sont traduits, avouons-le, certains sont en fait hilarants. 

Parfois bizarres et parfois un peu aléatoires, voici notre sélection de quelques-uns des proverbes les plus drôles que nous aimons utiliser lorsque l’occasion se présente.

« El kered fi 3eyn emo ghazal » (syrien)

Traduction littérale : Aux yeux de sa mère, le singe est une gazelle.

Ce que cela signifie réellement : Quand une mère pense que son enfant est le meilleur.

Comment l’utiliser : Pour expliquer comment tout le monde voit le meilleur chez une personne.

 

« Ily ma 3andou flous klamou massous » (marocain)

Traduction littérale : Celui qui n’a pas d’argent a un discours fade.

Ce que cela signifie réellement : Largent parle.

Comment l’utiliser : Pour expliquer que celui qui a le plus d’argent sera le plus écouté.

« Fih baynetna khebez w meleh » (libanais)

Traduction littérale : Nous avons du pain et du sel entre nous.

Ce que cela signifie réellement : que vous et quelqu’un avez une histoire ensemble.

Comment l’utiliser : pour expliquer que vous et la personne à laquelle vous faites référence avez un passé qui remonte à très loin.

 

« El shatra tighzil birigl himar » (Égypte)

Traduction littérale : La femme intelligente peut tricoter avec le pied d’un âne.

Ce que cela signifie réellement : que quelqu’un est ingénieux dans n’importe quelle circonstance donnée.

Comment l’utiliser : pour décrire quelqu’un qui a plus d’un tour sous sa manche.

 

 « yabki maa edhib ou yakol maa erai  » (Algérie)

Traduction littérale : il mange avec le loup et se lamente ensuite avec le berger.

Ce que cela signifie réellement : Certaines choses sont inévitables.

Comment l’utiliser : Pour désigner un flatteur hypocrite.

Cliquez pour commenter

Laisser un message

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *